|
Человеческий фактор является основным риском в переводческой деятельности. Подбор квалифицированного персонала и личные особенности заказчика – все это необходимо учитывать в развитии переводческого бизнеса. Открывая собственного бюро переводов, руководитель может ощутить нехватку в квалифицированных специалистах. Каждый год наши Вузы выпускают огромное количество дипломированных специалистов. Но не все они могут соответствовать профессиональным требованиям в переводческой деятельности. И даже пройденные курсы английского языка не дают нужного профессионализма. Агентство переводов занимается устным и письменным переводом. Их деятельность может быть, как стандартной, так и расширенной, в зависимости от количества языка. Чаще всего агентства осуществляют перевод с/на европейские языки. Крупные фирмы специализируются на письменном и устном переводе не только английского и французского языка, но и японского и турецкого. Они оказывают услуги переводов на всех иностранных языках. Принимая в бюро специалиста, необходимо обратить внимание на уровень его квалификации. Так как агентство осуществляет переводы технические, художественные, устные, то требования к переводчику должны быть высокими. И курсы французского языка считаются обязательными. Переводчик должен быть не просто мастером своего дела, но и обладать творческим видением, так как литературные переводы требуют быть самостоятельным писателем. В переводческой деятельности часто встречаются такие случаи, когда заказчик не осуществляет оплату за выполненный перевод. Он ссылался на его некачественное выполнение. Подобному риску подвержены не только самостоятельные переводчики, но и бюро агентств. Поэтому, что бы избежать подобных эксцессов, необходимо составить договор на осуществление перевода. Важно указать предоплату за перевод и определить сроки перевода.
|