Под юридическим переводом понимается перевод юридических документов. Сложность такого перевода состоит в том, что он напрямую зависит от культурных обычаев той или иной страны. Этот вид перевода так же как технический перевод и экономический перевод считается одним из самых сложных. Только квалифицированный переводчик знакомый с юридической терминологией может качественно перевести юридические документы и научную литературу. Ошибки в такой работе могут привести к судебным искам и финансовым неустойкам. Чтобы заниматься юридическим переводом, необходимо не только великолепно знать иностранный язык, но и хорошо владеть юридической терминологией. Как правило, юридические переводы нужны в таких областях как минимизация налогов на имущество, завещания и кредиты, компенсации за производственные травмы, арбитражном суде, в судебных процессах, в корпоративном праве, налоговом праве, семейном праве, страховом праве, международном праве, трудовом праве, и в иммиграционном законодательстве. Неквалифицированный специалист, взявшийся за такую работу, может испортить весь документ, лучше всего при переводе такого текста, работать с системами автоматизированного перевода, это дает своеобразную гарантию правильности использования стилистики и терминологии. Лучше если переводчик помимо правовой терминологии, знает еще культурологическую и лингвистическую терминологию. В идеале переводчик должен в совершенстве владеть всеми специальными методами юридического перевода, которые необходимы в некоторых областях правовой сферы. Чтобы перевод получился качественный, переводчик должен не только знать все правовые словари, но и разбираться в юридическом предмете. Вместе с терминологией следует уделять внимание правилам языка оригинала. Окончательный перевод необходимо тщательно проверять. 
|